China had emperors (帝) for about 4,000 years. The character 帝 can mean “emperor” and “god”, as the emperors were considered gods on Earth. The character represents an altar, where sacrifices could be made by the emperor as a gift to Heaven. Emperors were represented by the colour yellow (黄), therefore, the buildings directly related to the emperor as, of course, his vests and objects were all yellow. Actually, the character representing the colour yellow was inspired by the emperor’s looks.
Colour coding has a huge weight in Chinese culture. For example, the colour red (红) is the most auspicious colour and it is used for wedding dresses for good luck, while white (白) is definitely not used in weddings as it is a funeral colour, thus, connected to death. Each one of the five elements has its own colour, which is also linked to a cardinal direction and to an area of life. For example, red is linked to Fire (火), South (南) and to fame and reputation while green (绿) is linked to Wood (木), East (东) and to family. Chinese people not only organize their home according to these principles, but also organize their whole life.
Dynasties are all about family. The character 家 can mean “family” and “home” and represents a pig under a roof. In the old days, people would live together with the animals they were raising to eat. When together with other characters, 家 can change slightly its meaning. For example, if we put it together with “person” (人), 家人 means “family member”, and if we put it together with “whole” (全), 全家 means the “whole family”.
Royal families shaped the country, by adding (or losing) terrain, and by developing the cultural scene as well as the education system. They also regarded the country as the centre of the world. That is why China is known as the “Middle Country”: 中国, where 中 is “middle” and 国 is “country”. Probably, in the old days, it was known as the “Middle Empire”: 中帝国, where 中 is “middle”, 帝 is emperor, and 国 is country (“the middle country of the emperor”).
宫 means palace, where the emperor lived with his wife, his children, his servants and his concubines. The character shows a kind of house, with blocks and a roof. If we add the character 女 (woman), we get “palace woman/lady/maid” (宫女). 女 is also present in concubine (妾, below) and wife (妻, below). The character 宫 helps to translate “White House”: 白宫, where 白 is “White” and 宫 serves as “House”. It is also used to tell “maze”: 迷宫, where 迷 is (among other meanings) “confusing”. So, in China, “maze” is a confusing palace.
This article is part of the BRINGING ACROSS series
“Translation” in different languages comes from or is based on the meaning of two similar Latin words which convey the idea of transferring something from A to B… “bringing across”. In this category, we aim to explore how to “bring across” meaning between languages.


As any (good) translator will tell you, translating is not about translating words, it is about translating an entire culture. Language is closely related to culture and it reflects the environment and the landscape in which such language was developed. The classic example is Greenland. Inuit languages are the ones which have more words for different types of snow and ice. It is literally a matter of life or death to know exactly what kind they are encountering.
In some film/tv series/book titles, the translation is quite straightforward. For example, “The Story of My Wife” can be translated as: “Die Geschichte meiner Frau” (in German); “L’histoire de ma femme” (in French); “Storia di mia moglie” (in Italian); “La historia de mi mujer” (in Spanish); “A História da Minha Mulher” (in Portuguese).
But things can get complicated very fast… For example, how to translate “The Good Wife”? If you translate “wife” to its usual translation as “woman”, “The Good Woman” can be either married or single. However, in this case, the fact that she is married is essential for the story. Therefore, the title has to reflect her social status. One option is to maintain the title in English and not translate it at all, which was what countries like Ecuador, France, Germany, Italy, Mexico, and Sapin did. Another option is to change the title in some way:
Changing the title entirely is another option, which was what they chose to do, for example, in the title “The Time Traveler’s Wife”. In many countries, this film was translated as “I will always love you”, focusing on time and not on the wife. This is interesting. There are many English titles like this: “The Zookeeper’s Wife”, “The Preacher’s Wife”, “The Bishop’s Wife”, “The Serial Killer’s Wife”, “The Astronaut’s Wife”, among others. Yet, in non-English speaking countries, the tendency is to choose a different title, more tuned with the story itself and not focused on the wife and whom she is married to.